Tell me about a complicated man.

Muse, tell me how he wandered and was lost when he had wrecked the holy town of Troy, and where he went, and who he met, the pain he suffered in the storms at sea, and how he worked to save his life and bring his men back home.

He failed to keep them safe; poor fools, they ate the Sun God’s cattle, and the god kept them from home.

Now goddess, child of Zeus, tell the old story for our modern times.

Find the beginning.

These opening lines of Emily Wilson’s translation of “The Odyssey” struck me like a lightning bolt.

Some critics believe that her choice of words may affect the classic’s meaning.

“I want to make them see that all translations are interpretations,” she said.

The same can be said of the Bible. People curate specific texts and tailor them to pet peeves. Maybe they want women to “stay in their place,” so they quote Ephesians 5:22. They cherry-pick passages to berate gays, immigrants, trans people. You know. Anybody they don’t want in the neighborhood.

I was amazed to read an article about priests trying to deter annoying parishioners from becoming part of their church.

Sometimes we’re not even aware that we treat people who are different from us, well, differently.

It doesn’t take much to create a compassionate community. Just an open door. A kind manner. A heart for humanity.

It’s trusting that God knows what he’s doing. In a nutshell, it’s a timeless story with a happy ending. Here’s hoping it doesn’t get lost in translation.